向隐燚


艺术家网站

中国欧洲艺术中心个展

向隐燚(Iryna Shuvalova)是一位来自乌克兰的诗人、翻译家和学者,目前居住在挪威奥斯陆。她在美国达特茅斯学院获得比较文学硕士学位(2014年),曾是富布赖特研究学者;在剑桥大学获得斯拉夫研究博士学位(2020年),曾是盖茨剑桥学者,并在剑桥大学教授乌克兰语。她原籍乌克兰基辅,曾在希腊、英国、美国和中国生活,后于2023年移居挪威。她目前在奥斯陆大学担任博士后研究员,研究和教授东欧的社会、政治和文化,并在国际上就这些问题发表演讲。

截至 2024 年初,向隐燚共创作了六部诗集,包括乌克兰语诗集《Ran》(2011 年)、《Os》(2014 年)、《Az》(2014 年)和《石林》(2020 年),以及双语诗集《向空井祈祷》(英语和乌克兰语,2019 年)和《无法言说》(Niewyrażalne)(波兰语和乌克兰语,2023 年)。她最近的乌克兰语诗集《stoneorchardwoods》(каміньсадліс)(利沃夫:老狮子出版社,2020 年)被乌克兰著名的利塔克森特文学奖评为年度诗集,并获得利沃夫联合国教科文组织文学城图书奖特别奖。她的乌克兰语新诗集《endsongs》(кінечні пісні)计划于 2024 年春季在利沃夫的 VSL 出版。她还在创作新的诗集,将于2025年在挪威出版乌克兰语和挪威语双语版,暂定名为《无意停留》(Har ikketenkt å bli)。挪威Leser Søker Bok基金会为她在中国欧洲艺术中心的驻馆项目提供了慷慨资助。向隐燚的作品被乌克兰国内外期刊广泛选载,包括《文学枢纽》、《现代诗歌翻译》、《无国界语言》等。她的诗歌已被翻译成 29 种语言,包括中文。

作为翻译家,她因在 2016 年翻译了扬-马特尔的《少年Pi的奇幻漂流》而为人所知。不过,她更喜欢翻译诗歌。她曾将泰德-休斯、路易斯-格吕克和艾丽丝-奥斯瓦尔德的诗歌翻译成乌克兰语。2023 年,她与 Vitaly Chernetsky 合作将乌克兰诗人 Ostap Slyvynsky 的诗集《冬王》翻译成英文(Lost Horse Press,2023 年)。她还将 Mykola Bazhan、Pavlo Fylypovych、Iurii Klen 和 Mykola Zerov 等乌克兰现代主义经典诗歌翻译成英文。向隐燚的译作见于《Ambit》、《现代诗译丛》、《诗歌》、《无国界语言》以及多种选集。

向隐燚曾多次获得诗歌和翻译奖,包括 2010 年乌克兰最重要的青年作家比赛 Smoloskyp 文学奖诗歌一等奖,以及斯蒂芬-斯彭德/约瑟夫-布罗茨基奖二等奖(2012 年)。她曾作为乌克兰翻译项目专家为英国笔会提供支持,并自 2020 年起成为乌克兰笔会成员。她曾在国际上举办过诗歌朗诵会和诗歌节,包括奥斯陆国际诗歌节、斯德哥尔摩国际诗歌节等。向隐燚还在中国、希腊、拉脱维亚、英国等地参加过多次写作驻馆和奖学金活动,包括 2015 年的霍桑顿城堡奖学金。

2019年至2023年,她先后在中国杭州和南京生活和工作了三年。她的作品已由孙冬翻译成中文,并于 2022 年在《今天》上发表。她对中国文化,尤其是文学、哲学和电影有着浓厚的兴趣。在中国欧洲艺术中心,她将创作她的新诗集,特别关注流动生活和流离失所的经历。在她的项目 “学会失去 “中,她将探讨失去的体验,它是我们与人、与地方、甚至与我们自己共存的重要组成部分。然而,留下的是塑造我们的和我们塑造的事物,它们共同构成了今天的我们–前进中的我们的重要组成部分。

重新/安置、解除/安置,以及在风景和世界中寻找自己的新位置,是诗人作品的核心。她的项目既有社会层面,也有环境层面。作为一个对道家思想和信仰感兴趣的人,她认为这本书的关键线索之一是探索无为的概念–被生命之流所承载并随之而动,而不是构建一个精心设计的干预计划,试图勾勒出自己的轨迹。由于她的许多诗歌都是受她在中国的经历启发和塑造的,因此她对与中国视觉艺术家的潜在合作尤为兴奋–她希望有朝一日双方能合作出版自己的诗集。

Gallery

开馆时间

周二 ~ 周六    13:00 - 17:30

厦门市思明南路400号三楼中国欧洲艺术中心(361005)

Location map CEAC